So Google put up a MT for Latin. So Jason Kottke decided to try using it with loren ipsum (a passage used by various typesetting and font developers). Here’s the original text in Latin:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer ultricies mi nec elit pretium porta. Ut pellentesque mollis magna et molestie. In elementum nulla vel augue tempor non ultrices mauris semper. Vestibulum nulla augue, volutpat at bibendum id, interdum ut ante. Pellentesque vestibulum erat suscipit nisl placerat pharetra. Maecenas a metus eros, non feugiat metus. Phasellus fermentum felis eu leo sagittis pellentesque. Mauris quis felis eu nibh bibendum dignissim vel et tortor. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Quisque a ante eget erat accumsan volutpat. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Nunc pretium iaculis diam, non ullamcorper urna viverra quis. Mauris egestas lorem eu magna tempus egestas. Sed ac lorem ac quam lacinia rutrum sed a metus. Ut diam sem, elementum rutrum dapibus ut, dictum nec turpis. Fusce tempor, arcu quis bibendum porta, massa leo scelerisque eros, nec convallis lacus lorem in nunc. Vestibulum fringilla dictum scelerisque. Donec eget elit ac magna placerat suscipit. Morbi tempor nisl eu est ultrices vehicula.
And here’s what it’s suppose to translate to (into English, as you can tell):
“But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. No one rejects, dislikes, or avoids pleasure itself, because it is pleasure, but because those who do not know how to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painful. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?”
And here’s what Google translated into English:
Hello world! Is here to cancel meals. Fresh troops the avenging can take the price of the gate elit. That beating you soften large and less trouble. In the fireball there is no element of time will not be avenging Moors, always. Product Sample no, the volutpat But to drink in that, at times as before. Show your little was Nisl undertakes to please a quiver. Maecenas from the fear of eros, which does not fear feugiat. Phasellus to leaven good lion Felis arrows beating. Smartphone EU nibh dignissim or to drink in your family is. Hello world! Is here to cancel meals. Each one a was before eget accumsan Community. Beating, inhabit the sad old age and disease, spanned, and the advising hunger and the ugly need. Darts now the price of the goddess, the urn is not ullamcorper viverra any man. We want the Moors EU poverty for a long time. But, and flowers and attendants deal with than fear, but of the Rutrum. That prefix meaning half in diameter, the element of Rutrum Welcome to that, it was said, nor what is discreditable. We time, by the bow any man to drink in the gate, the mass crime eros a lion, nor the valley lakes Testing “is now. Entrance, the frangible crime has been said. Until can develop it to please and so great to raise up. Please note that Joomla disease is avenging carriages.
All I can say is that it’s kind of a step in the right direction… Maybe the MT needs a little bit of work? At least all programmers can say that it’s a cool translation since it starts out with “Hello World!”
(Thanks to Jason Kottke for the find)